2)第七十章 乔布斯和乔纳森_我的仙女大小姐
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  ,不仅仅是在苹果公司,更是在全世界,都有着巨大的影响。”

  乔教主甚至说:“if_i_had_a_spiritual_partner_at_apple,_it’s_jony。”这一句话读上去就有点暧昧了,直译过来就是:“如果说,我在苹果公司有一个精神伴侣,那一定是乔尼。”不过这里精神伴侣这个译法,还是有得商榷的(吐槽一下原译文),因为如果“精神伴侣”或者是“灵魂伴侣”这样的词语用在两个男人身上,读起来实在是有些基情四射了。

  当然,如果换了精神伙伴、精神搭档或者是心灵搭档,译文的效果又弱了很多,体现不出乔布斯对乔纳森深深的喜爱和依赖之情。

  这也是翻译的魅力所在,它们并不像技术文档那样,一个源语的词对应下来就只有一个译入语的词,只要能够把意思对应地翻译过去就好了。翻译需要译者仔细揣摩作者的写作意图:他写这句话是想读者接收到怎样一个信息?他用这个词又是想要传递怎样一个意思?他选择这样的表达方式又是隐藏着怎样一个意图?这些译者在下笔翻译的之前都要理解透彻。

  其次,当你在选择用什么样的词语和句子翻译这一段话的时候,又需要仔细揣摩:作者想表达的信息是不是都能够在自己的译文中体现出来了?自己的译文是不是符合译语读者的阅读习惯了?自己的译文是不是上下文衔接得毫无违和感了?

  很多需要考虑的东西,这些都是让愿意从事翻译的人如痴如醉的地方,但也是翻译的局限之处。

  要知道翻译的稿酬在业界向来不是很高,历经多年的发展,作品的翻译价格跟十多年比,并没有太大的提升。当然也不是绝对的,有些畅销书的翻译价格并不低,但是就算是高,也不会比技术文档多多少啊!

  同样水平的译者,在翻译作品的时候要付出比技术文档多出三倍甚至更多更多的汗水,而换来的钱,有些时候甚至还比不上技术文档的多,或者说付出和回报根本不成比例。这让带着养家糊口重任的年轻译者们,如何有动力走入这个圈子?

  只要有可能,谁愿意放下能轻轻松松赚到几倍多钱的技术文档翻译的工作,转而投向费心费力,还吃力不讨好的翻译工作中来?

  目前翻译这一行,比较多的是老一辈的翻译家,也有不少大学里的教授在兼职做着,年轻一代的新兴力量几乎不成规模,而且还良莠不齐。有些翻译出来的译文通篇大白话,甚至还是英式中文,让人看得十分费劲。有人甚至还煞有介事地发表论文说这是文化融合的表现,可是,让人看都看不懂的东西,放到市场上卖,真的好吗?

  扯得有点远了,回到杨果这边来。这份稿子让

  请收藏:https://m.rmpsw.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章